English Phoneme-Grapheme
Connections with Portuguese
BiPhonics: Two Interacting
Phonics Systems
Letter Sound Relationships in Two Interacting Languages
The concept of letter-sound relationships between two interacting
languages has been named biphonics in this project,
and is distinct from the term phonics, which defines
letter-sound relationships in one language only. The interaction
between two language phonic systems may occur from L1 to L2
(from a student’s first language to a second/additional
language, usually English in the USA) or from L2 to L1 (from
English to a student’s first language).
Expanding educators’ understanding of the relationship
between phonemes (the sounds of spoken language) and graphemes
(the letters and spellings that represent those sounds in
written language) from one language to two or more interacting
languages is essential information for teachers so that they
can appropriately evaluate miscues in reading and spelling
in English as a new language. This understanding is especially
important for teachers of CLD students (at the beginning stages
of second/new language acquisition) who come to English
having already acquired reading skills in alphabetic
languages such as Portuguese or Spanish.
Decoding and encoding (reading and spelling) miscues in English
by Portuguese-speaking children are very predictable when
educators are knowledgeable about the specific phoneme and
grapheme characteristics of the student’s native language
and how these may influence his or her reading and spelling
in English. These linguistically influenced miscues are developmental
and as such, they are “normal.” They are addressed
in this section mainly from Portuguese to English. Biphonics
has the following implications for both oral reading and spelling.
Implication for Oral
Reading and Written Spelling in English
|
1.
Phoneme is similar (or close) in both English and Portuguese,
and is represented by the same grapheme. (Similar sound,
same letter; for example the /b/ sound
in ball is similar to the /b/
sound in bola, the Portuguese word
for ball.) |
|
2.
New phoneme in English, though same grapheme exists
in both English and Portuguese. (Different sound, same
letter; for example, the sound of /j/
in jet is read as meaSUre
by Portuguese-speaking children.) |
|
3.
Phoneme exists in both English and Portuguese, but is
represented by a different grapheme in English. (Similar
sound, different letter(s); for example, the long /a/
sound in the English word lake is represented
in Portuguese by the letters ei. |
|
4.
English phoneme or grapheme does not exist in Portuguese,
so substitutions naturally take place. (For example,
the English /h/ sound does not exist
in Portuguese, so it is substituted by an R
or it is silent; e.g., the English word hat
may be read as at.) |
NOTE: For ELL
students at the beginning to intermediate level
of English who haven't received formal reading
instruction in their first language, Categories
1 and 2 still apply, because there are natural
carry-overs of sounds from the first language as students
begin ‘decoding’ English text. It is vitally
important not to see these as permanent errors. Rather,
these oral "miscues" are a natural part of the
student's progression into English. Category 4 has implications
for both reading and writing in English by beginning ELL
students. |
Click on letter categories to learn about the interaction
of Portuguese with English (biphonics):
Initial
Consonants
Consonant
Digraphs
Consonant
Clusters
Final
Consonants
Short
Vowels and Long Vowels |