Punctuation
In writing, punctuation is essential in communicating messages
with clarity. It is the equivalent of the pauses and intonation
used in spoken language. Literate Portuguese-speaking students writing in beginning English will
often use what they know from written Portuguese when learning to write
in English. The following is a comparison of the variations between
Portuguese and English punctuation:
Commas
[,] |
Portuguese |
English |
are not
used to separate dates.
- 25 de Maio de 1990
- 25-5-1990 (day, month, year)
- 1990/5/25 (year, month, day)
|
are used
to separate dates.
May 25, 1990
Exceptions: 25 May 1998 or May 1998 |
are
used after the salutation of a friendly letter or after
the closing. See also colon.
- Cara Amiga,
- Cara Amiga
- Com os melhores cumprimentos.
- Com os melhores cumprimentos
Note: It is also acceptable not to
have punctuation after a salutation or closing. |
are used
after the closing. See also colon.
- Dear Friend,
- With best regards,
Note: In English punctuation is always
used after a salutation or a closing. |
are
also used to show emphasis.
Eu vou, mas tu não vais.
O pai saiu de casa, e cada um dos
filhos ficou a fazer os trabalhos escolares
Nem tu, nem eu, nem ela poderia trabalhar mais (TEM
VIRGULA PORQUE OS SUJEITOS DAS FRASES SAO DIFERENTES)
|
There is
no equivalent in English. |
Periods
[.] |
Portuguese |
English |
are used
at the end of a sentence
É pensar positivamente é saudável.
are used with abbreviations
Sr. , Ex. Ma |
are used
at the end of a sentence.
Thinking in a positive way is healthy.
are used with abbreviations
Mr., Dr., Sr. |
Exclamation
Marks [!] |
Portuguese |
English |
are used
after interjections.
ah! Oh! Avante! Coragem! Bravo! Viva! Oxala!
Ui! Ola! Psit! Alto!Ui! Uh! |
do not
follow interjections unless they require special
emphasis. |
Parentheses
[( )] are used: |
Portuguese |
English |
to indicate that
a sentence was interrupted to give an explanation.
Vou dar-te um presente (nisto tirou do saco
uma caixinha embrulhada) e espero que gostes. |
to enclose supplemental
material, minor digressions, and afterthoughts.
I am going to give you a present (then she
took a gift-wrapped little box out of her bag), and
I hope that you like it. |
Quotation
Marks “ ” or (Aspas) [<< >>] are
used: |
Portuguese |
English |
to enclose a direct
quotation, that is, a person’s exact words, either
aspas or quotation marks can
be used.
«Tudo vale a pena, se a alma não
é pequena.» Fernando Pessoa |
to enclose a direct
quotation, that is, a person’s exact words.
“Everything is worthwhile, if the soul
is not meek.” Fernando Pessoa |
to indicate “estrangeirismos”
(words in a different language).
A palavra “menu” é um estrangeirismo
que quer dizer ementa. |
to enclose non-English
words or other expressions that are unusual in English.
The word “saudade” is very hard
to translate into English. |
Colons
[:] |
Portuguese |
English |
are used
to announce a direct citation:
A Melanie disse:
-Estão verdes, são lindas!
|
There is no
equivalent in English. |
are
used for enumeration.
As flores que conheço são: rosas,
cravos, amores–perfeitos e lírios.
- As compras que fiz no supermercado são:
leite, pao, banans cereal e ovos
- Eu mudei-me para cá por duas razões:
o clima temperado e o mar.
A sua resposta foi clara e direta:
- deixa-me em paz! (português europeu)
- “ deixa-me em paz!” (portugues brasileiro)
|
are
used after an independent clause to direct attention
to a list, an appositive, or a quotation.
- I went shopping for groceries: milk, bread,
bananas, cereal, and eggs.
- I moved here for two reasons: the mild
climate and the ocean.
Her response was clear and direct: “Leave
me alone!” |
There is
no equivalent in Portuguese.
|
are
used between two independent clauses if the second summarizes
or explains the first.
It was very cold: the temperature was 40°F. |
after
a salutation in a formal letter.
Ex. mo Sr. Fernandes:
However, no punctuation is also acceptable.
Ex. mo Sr. Fernandes
NOTE: a comma after a salutation is
also used. |
after
a salutation in a formal letter.
Dear Mr. Fernandes:
NOTE: a comma after a salutation in
an informal letter is also used. |
are used
between the figures for hours and minutes; in addition,
the use of a period is also acceptable. An “h”
is inserted after the number of minutes in Portugal
15.30 h or 15:30
hand after the umber of hours in Brazil
15h30
NOTE: p.m. and a.m. are not used;
instead, hours are expressed from 1.00h to 24:00h. |
are
used between the figures for hours and minutes.
3:30 P.M. or 3:30 p.m. |
Semicolons
[;] are used |
Portuguese |
English |
There is no
equivalent in Portuguese. |
to separate independent
clauses of a compound sentence if the coordinating conjunction
is omitted.
Portuguese is a beautiful language; I want
to learn it. |
before adverbial
connectors of independent clauses.
Sei que gostas de nadar; contudo, penso que
não o deves fazer. |
before conjunctive
adverbs (furthermore, therefore, besides )
between independent clauses
I know that you like to swim; however, I don’t
think you should. |
There is
no equivalent in Portuguese.
|
before transitional
phrases (in conclusion, for example, and for instance)
linking independent clauses
Read this letter as it is written; that is,
word for word. |
to separate a
list of phrases.
As causas do acidente foram as seguintes: o
veículo acidentado tinha um grave problema de
travões; o condutor estava embriagado; o piso
estava muito escorregadio, pois tinha chovido naquela
noite. |
There is no
equivalent in English. |
Ellipses
Marks […] indicate |
Portuguese |
English |
that the phrase
or thought was interrupted to introduce another one.
Uma vez que nao foste a Salvador ... Salvador é
uma cidade muito linda. |
that material
has been deleted from a direct quotation.
“Given that you did not go to Salvador…Salvador
is a very beautiful city. |
Hyphen
(travessão) [ - ] indicate |
Portuguese |
English |
In European Portuguese,
a change in the direct dialogue between two or more
persons.
- Onde é a casa do teu pai?
- Mais longe, Cristóvão,
mais longe (Eça de Queirós)
However, Brazilian Portuguese uses quotation marks
to express written dialogue very similar to American
English.
Cristina perguntou, “O que é que
disseste?”
Ginny respondeu, “Tenho um livro para ti.
|
There is
no equivalent in English. (See quotation marks)
|
for other uses.
EXEMPLOS DO QUE PRETENDEM:
- Considero-vos – deixou bem claro a Maria –
os melhores alunos da turma.
Cristina apertou brandamente – mas
com sentimento – a mao. Um povo distingue-se
por coisas imateriais – a arte e o conhecimento.
|
to connect words
functioning together as an adjective used before a noun.
He is a well-known politician. |
Apostrophes
[ ’ ] are used |
Portuguese |
English |
There is no
equivalent in Portuguese.
NOTE: The apostrophe is substituted
bythe following prepositions: da, do, das e
dos.
- Os óculos da mulher (the
glasses of the woman)
- As capas das biografias estavam
soberbas (The covers of the biographies were
superb.)
|
to indicate the
possessive.
- The woman’s glasses
- The biographies’ covers
were superb.
|
rarely to show
contraction of words, especially in
- poetry d’uma
- or book titles when they begin with a vowel.
Camões é o autor d’Os Lusíadas.
Camões é o autor de Os Lusíadas
(Camões is the Luisiada’s author) |
with contractions
|
There is no
equivalent in Portuguese. |
to form the plural
of letters or symbols
Your G’s and H’s look different. |
Adapted from:
- Serpa. M. L. (1990). Teacher’s guide. U.S.A.: O
Gabinete de Emigração e Apoio às Comunidades
Açorianas Governo Regional dos Açores.
- Hacker, D. (2003). A Writer’s Reference (5th ed.).
Bedford/St. Martins: New York, Boston.
|